Cienka granica użycia języka
Cienka granica użycia języka
autorem artykułu jest Grzegorz Lewandowski
Różnice kulturowe są jednym z największych wyzwań stojących przed tłumaczem. Normy i konwenanse bywają bardzo specyficzne, w zależności od kultury, w której się ukształtowały. Aby tłumaczenie było właściwe i mogło poprawnie funkcjonować wśród odbiorców, tłumacz musi być świadomy owych różnic, musi także umieć zastosować normy i reguły właściwe dla języka docelowego. Różnice te możemy podzielić na lingwistyczne ( na przykład związane ze stylem) oraz niewerbalne, które mogą występować w tekstach (stopień zażyłości, zachowań formalnych w stosunkach między ludzkich, gesty). Różnice pomiędzy normami i konwenansami w języku źródłowym i docelowym tłumaczenia są zjawiskiem powszechnym, a umiejętność ich poprawnej interpretacji jest decydująca dla jakości tłumaczenia. Kilka przykładów:
Różnice w strukturze i składni pisania przepisów: w angielskich przepisach używa się trybu rozkazującego, w niemieckich i polskich form bezokolicznikowych.
Opis mieszkania w zależności od ilości pokoi: W Polsce, czy Niemczech liczy się wszystkie pokoje poza kuchnia i toaletą/łazienką, w Anglii natomiast liczy się tylko sypialnie. Oznacza to, że w naszym rozumieniu mieszkanie 3 pokojowe, dla Anglika będzie miało 3 sypialnie, a poza tym posiadać ono może jeszcze salon, pracownie, jadalnie, czy bawialnie dla dzieci.
Miary i wagi: angielskie funty, cale, mile, a polskie kilogramy, centymetry i kilometry
Różnice w gestach: to bardzo ważne, gdyż nieumiejÄ™tne przetÅ‚umaczenie takiego gestu, może doprowadzić do obrażenia odbiorcy. Znany gest, używany czÄ™sto przez Lecha WałęsÄ™ - „victoria”, a wiÄ™c dwa palce, uÅ‚ożone w ksztaÅ‚cie litery V, zewnÄ™trznÄ… częściÄ… dÅ‚oni do odbiorcy. UÅ‚ożenie palców w tej samej pozycji, jednak wewnÄ™trznÄ… częściÄ… w kierunku odbiorcy w Anglii może doprowadzić do sporych nieporozumieÅ„, gdyż oznacza to to samo, co u nas wyciÄ…gniÄ™ty Å›rodkowy palec. Co mogÅ‚oby wydawać siÄ™ dziwne, tam gest Å›rodkowego palca nie jest znany, gdyż jest on pochodzenia amerykaÅ„skiego. RadzÄ™ wiÄ™c uważać zamawiajÄ…c w Anglii w pubie dwa piwa. Lepiej zrobić to na „Lecha WałęsÄ™”.
Tłumacz powinien mieć także świadomość tego, co w danej kulturze jest akceptowalne, a co nie, zwłaszcza jeśli mowa o różnicach rasowych, pochodzeniu, religii i w jaki sposób wyrazić to w słowach. Czy w danym języku występują jakieś językowe tabu i jak sobie z nimi radzić.
Zastosowanie i aktualne użycie jÄ™zyka źródÅ‚owego i docelowego. Jak w jÄ™zyku polskim przetÅ‚umaczyć angielski opis pracy, zawierajÄ…cy odnoÅ›niki do „Disability Discrimination Act”, którego w Polsce nie ma? Na ile zrozumiaÅ‚e bÄ™dzie przetÅ‚umaczenie dosÅ‚owne zdania: This area is the size of Wales – Ten obszar jest rozmiarów Walii. Czy odbiorca tekstu ma Å›wiadomość jakiej wielkoÅ›ci jest Walia?
Różnice kulturowe są tak delikatne i czasami niezauważalne, a przy tym tak istotne dla jakości tłumaczenia, iż warto sprawdzić, czy tłumacz, z którego usług korzystamy jest świadomy o ich istnieniu.
Grzegorz Lewandowski
Źródło: doświadczenia własne oraz Nord, C. (1997) Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained, Manchester: St Jerome Publishing.
--
Tłumaczenia - jakość i niska cena
Artykuł pochodzi z serwisu www.Artelis.pl
Zobacz takze:
Literatura i książka w dobie rozwoju Internetu
Wygrywanie
Skuteczna reklama w sieci
Opowieści Nekromanty, część druga
Jak nie dać się zwariować?Dziecko -XXI wieku.Lekcja ase